Jb 28.1: Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ;
Jb 28.1: Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].
Jb 28.2: Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Jb 28.2: Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
Jb 28.3: [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Jb 28.3: He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
Jb 28.4: On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Jb 28.4: The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Jb 28.5: La terre,.... d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Jb 28.5: [As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Jb 28.6: Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Jb 28.6: The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Jb 28.7: C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’oeil du vautour n’a pas aperçu ;
Jb 28.7: [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Jb 28.8: La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Jb 28.8: The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
Jb 28.9: [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ;
Jb 28.9: He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
Jb 28.10: Il creuse des canaux dans les rochers ; et son oeil voit tout ce qui est précieux ;
Jb 28.10: He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Jb 28.11: Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
Jb 28.11: He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
Jb 28.12: Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l’intelligence ?
Jb 28.12: But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
Jb 28.13: Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Jb 28.13: Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Jb 28.14: L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi.
Jb 28.14: The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
Jb 28.15: Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Jb 28.15: It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
Jb 28.16: On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Jb 28.16: It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Jb 28.17: On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Jb 28.17: The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
Jb 28.18: [A côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Jb 28.18: No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
Jb 28.19: La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Jb 28.19: The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Jb 28.20: Mais la sagesse, d’où vient-elle ? et où est le lieu de l’intelligence ?
Jb 28.20: Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
Jb 28.21: Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Jb 28.21: Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Jb 28.22: La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Jb 28.22: Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Jb 28.23: Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Jb 28.23: God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Jb 28.24: Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre : sa vue s’étend sous tous les cieux.
Jb 28.24: For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
Jb 28.25: Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ;
Jb 28.25: To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Jb 28.26: Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
Jb 28.26: When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
Jb 28.27: Alors il la vit et la manifesta ; il l’établit, et il la sonda aussi ;
Jb 28.27: Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
Jb 28.28: Et il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Jb 28.28: And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.