Jb 27.1: Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
Jb 27.1: Moreover Job continued his parable, and said,
Jb 27.2: *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant :
Jb 27.2: [As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty, [who] hath vexed my soul;
Jb 27.3: Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de #Dieu dans mes narines,
Jb 27.3: All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
Jb 27.4: Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
Jb 27.4: My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
Jb 27.5: Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
Jb 27.5: God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
Jb 27.6: Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours.
Jb 27.6: My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
Jb 27.7: Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique !
Jb 27.7: Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Jb 27.8: Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand #Dieu retire son âme ?
Jb 27.8: For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
Jb 27.9: *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
Jb 27.9: Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Jb 27.10: Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ?
Jb 27.10: Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
Jb 27.11: Je vous enseignerai comment *Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.
Jb 27.11: I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal.
Jb 27.12: Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
Jb 27.12: Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain?
Jb 27.13: Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
Jb 27.13: This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty.
Jb 27.14: Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Jb 27.14: If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Jb 27.15: Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Jb 27.15: Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Jb 27.16: S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Jb 27.16: Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Jb 27.17: Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
Jb 27.17: He may prepare [it], but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver.
Jb 27.18: Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Jb 27.18: He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
Jb 27.19: Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
Jb 27.19: The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
Jb 27.20: Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
Jb 27.20: Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Jb 27.21: Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Jb 27.21: The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
Jb 27.22: [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
Jb 27.22: For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Jb 27.23: On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Jb 27.23: [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.