Jb 22.1: Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
Jb 22.1: Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Jb 22.2: L’homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
Jb 22.2: Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
Jb 22.3: Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
Jb 22.3: [Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him], that thou makest thy ways perfect?
Jb 22.4: Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
Jb 22.4: Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Jb 22.5: Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
Jb 22.5: [Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
Jb 22.6: Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Jb 22.6: For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
Jb 22.7: Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
Jb 22.7: Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
Jb 22.8: Et l’homme fort,.... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
Jb 22.8: But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
Jb 22.9: Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Jb 22.9: Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Jb 22.10: C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie
Jb 22.10: Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Jb 22.11: Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
Jb 22.11: Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Jb 22.12: #Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
Jb 22.12: [Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
Jb 22.13: Et tu as dit : Qu’est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées ?
Jb 22.13: And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
Jb 22.14: Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
Jb 22.14: Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Jb 22.15: Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
Jb 22.15: Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Jb 22.16: Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
Jb 22.16: Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Jb 22.17: Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous ferait le Tout-puissant ? -
Jb 22.17: Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
Jb 22.18: Quoiqu’il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
Jb 22.18: Yet he filled their houses with good [things]: but the counsel of the wicked is far from me.
Jb 22.19: Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux :
Jb 22.19: The righteous see [it], and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
Jb 22.20: Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?
Jb 22.20: Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Jb 22.21: Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t’arrivera.
Jb 22.21: Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
Jb 22.22: Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur.
Jb 22.22: Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Jb 22.23: Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
Jb 22.23: If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
Jb 22.24: Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’] Ophir parmi les cailloux des torrents,
Jb 22.24: Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
Jb 22.25: Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
Jb 22.25: Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
Jb 22.26: Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;
Jb 22.26: For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
Jb 22.27: Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes voeux.
Jb 22.27: Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
Jb 22.28: Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Jb 22.28: Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
Jb 22.29: Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
Jb 22.29: When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
Jb 22.30: Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.
Jb 22.30: He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.