Jb 14.1: L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;
Jb 14.1: Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
Jb 14.2: Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
Jb 14.2: He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Jb 14.3: Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !
Jb 14.3: And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Jb 14.4: Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur ? pas un !
Jb 14.4: Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Jb 14.5: Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Jb 14.5: Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Jb 14.6: Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;
Jb 14.6: Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Jb 14.7: Car il y a de l’espoir pour un arbre : s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Jb 14.7: For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Jb 14.8: Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Jb 14.8: Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Jb 14.9: À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;
Jb 14.9: [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Jb 14.10: Mais l’homme meurt et gît là ; l’homme expire, et où est-il ?
Jb 14.10: But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
Jb 14.11: Les eaux s’en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :
Jb 14.11: [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Jb 14.12: Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas : jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
Jb 14.12: So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Jb 14.13: Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -
Jb 14.13: O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Jb 14.14: (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vînt à changer :
Jb 14.14: If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Jb 14.15: Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l’oeuvre de tes mains ;
Jb 14.15: Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Jb 14.16: Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?
Jb 14.16: For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Jb 14.17: Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Jb 14.17: My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
Jb 14.18: Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;
Jb 14.18: And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Jb 14.19: Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Jb 14.19: The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Jb 14.20: Tu le domines pour toujours, et il s’en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Jb 14.20: Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Jb 14.21: Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Jb 14.21: His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Jb 14.22: Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Jb 14.22: But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.