Job 14 / Job 14

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Jb 14.1:   L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;
Jb 14.1:   Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
^
Jb 14.2:   Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
Jb 14.2:   He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
^
Jb 14.3:   Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !
Jb 14.3:   And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
^
Jb 14.4:   Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur ? pas un !
Jb 14.4:   Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
^
Jb 14.5:   Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Jb 14.5:   Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
^
Jb 14.6:   Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;
Jb 14.6:   Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
^
Jb 14.7:   Car il y a de l’espoir pour un arbre : s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Jb 14.7:   For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
^
Jb 14.8:   Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Jb 14.8:   Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
^
Jb 14.9:   À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;
Jb 14.9:   [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
^
Jb 14.10:   Mais l’homme meurt et gît là ; l’homme expire, et où est-il ?
Jb 14.10:   But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
^
Jb 14.11:   Les eaux s’en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :
Jb 14.11:   [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
^
Jb 14.12:   Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas : jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
Jb 14.12:   So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
^
Jb 14.13:   Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -
Jb 14.13:   O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
^
Jb 14.14:   (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vînt à changer :
Jb 14.14:   If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
^
Jb 14.15:   Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l’oeuvre de tes mains ;
Jb 14.15:   Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
^
Jb 14.16:   Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?
Jb 14.16:   For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
^
Jb 14.17:   Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Jb 14.17:   My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
^
Jb 14.18:   Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;
Jb 14.18:   And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
^
Jb 14.19:   Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Jb 14.19:   The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
^
Jb 14.20:   Tu le domines pour toujours, et il s’en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Jb 14.20:   Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
^
Jb 14.21:   Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Jb 14.21:   His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
^
Jb 14.22:   Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Jb 14.22:   But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.