Jb 13.1: Voici, tout cela, mon oeil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
Jb 13.1: Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Jb 13.2: Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
Jb 13.2: What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.
Jb 13.3: Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;
Jb 13.3: Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Jb 13.4: Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
Jb 13.4: But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
Jb 13.5: Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
Jb 13.5: O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Jb 13.6: Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
Jb 13.6: Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Jb 13.7: Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
Jb 13.7: Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Jb 13.8: Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?
Jb 13.8: Will ye accept his person? will ye contend for God?
Jb 13.9: Vous est-il agréable qu’il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel ?
Jb 13.9: Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
Jb 13.10: Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
Jb 13.10: He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Jb 13.11: Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
Jb 13.11: Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Jb 13.12: Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
Jb 13.12: Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Jb 13.13: Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
Jb 13.13: Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
Jb 13.14: Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?
Jb 13.14: Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Jb 13.15: Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
Jb 13.15: Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Jb 13.16: Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
Jb 13.16: He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Jb 13.17: Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
Jb 13.17: Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Jb 13.18: Voyez, j’exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
Jb 13.18: Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
Jb 13.19: Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
Jb 13.19: Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Jb 13.20: Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
Jb 13.20: Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
Jb 13.21: Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
Jb 13.21: Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Jb 13.22: Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
Jb 13.22: Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Jb 13.23: Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
Jb 13.23: How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Jb 13.24: Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
Jb 13.24: Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Jb 13.25: Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?
Jb 13.25: Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Jb 13.26: Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
Jb 13.26: For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Jb 13.27: Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
Jb 13.27: Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Jb 13.28: Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Jb 13.28: And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.