Job 10 / Job 10

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Jb 10.1:   Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
Jb 10.1:   My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
^
Jb 10.2:   Je dirai à #Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
Jb 10.2:   I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
^
Jb 10.3:   Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
Jb 10.3:   [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
^
Jb 10.4:   As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l’homme mortel ?
Jb 10.4:   Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
^
Jb 10.5:   Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
Jb 10.5:   [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man's days,
^
Jb 10.6:   Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;
Jb 10.6:   That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
^
Jb 10.7:   Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ?
Jb 10.7:   Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
^
Jb 10.8:   Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis !
Jb 10.8:   Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
^
Jb 10.9:   Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
Jb 10.9:   Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
^
Jb 10.10:   Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?
Jb 10.10:   Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
^
Jb 10.11:   Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs ;
Jb 10.11:   Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
^
Jb 10.12:   Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;
Jb 10.12:   Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
^
Jb 10.13:   Et tu cachais ces choses dans ton coeur : je sais que cela était par devers toi.
Jb 10.13:   And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
^
Jb 10.14:   Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
Jb 10.14:   If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
^
Jb 10.15:   Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
Jb 10.15:   If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
^
Jb 10.16:   Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles ;
Jb 10.16:   For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
^
Jb 10.17:   Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
Jb 10.17:   Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
^
Jb 10.18:   Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J’aurais expiré, et aucun oeil ne m’eût vu !
Jb 10.18:   Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
^
Jb 10.19:   J’aurais été comme si je n’eusse pas été ; de la matrice on m’eût porté au sépulcre !
Jb 10.19:   I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
^
Jb 10.20:   Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
Jb 10.20:   [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
^
Jb 10.21:   Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
Jb 10.21:   Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
^
Jb 10.22:   Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
Jb 10.22:   A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.