Jb 8.1: Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
Jb 8.1: Then answered Bildad the Shuhite, and said,
Jb 8.2: Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
Jb 8.2: How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind?
Jb 8.3: Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ?
Jb 8.3: Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
Jb 8.4: Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
Jb 8.4: If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
Jb 8.5: Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
Jb 8.5: If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
Jb 8.6: Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ;
Jb 8.6: If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Jb 8.7: Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
Jb 8.7: Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
Jb 8.8: Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
Jb 8.8: For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
Jb 8.9: Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
Jb 8.9: (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
Jb 8.10: Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles ?
Jb 8.10: Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
Jb 8.11: Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ?
Jb 8.11: Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
Jb 8.12: Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
Jb 8.12: Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
Jb 8.13: Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l’attente de l’impie périra ;
Jb 8.13: So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
Jb 8.14: Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée :
Jb 8.14: Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider's web.
Jb 8.15: Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Jb 8.15: He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
Jb 8.16: Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;
Jb 8.16: He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Jb 8.17: Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres ;
Jb 8.17: His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
Jb 8.18: S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !
Jb 8.18: If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
Jb 8.19: Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront.
Jb 8.19: Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Jb 8.20: Voici, *Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
Jb 8.20: Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:
Jb 8.21: Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
Jb 8.21: Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
Jb 8.22: Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
Jb 8.22: They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.