Job 7 / Job 7

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}

^
Jb 7.1:   L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ?
Jb 7.1:   [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
^
Jb 7.2:   Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Jb 7.2:   As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
^
Jb 7.3:   Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
Jb 7.3:   So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
^
Jb 7.4:   Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Jb 7.4:   When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
^
Jb 7.5:   Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
Jb 7.5:   My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
^
Jb 7.6:   Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
Jb 7.6:   My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
^
Jb 7.7:   Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle : mon oeil ne reverra pas le bien ;
Jb 7.7:   O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
^
Jb 7.8:   L’oeil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Jb 7.8:   The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
^
Jb 7.9:   La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas,
Jb 7.9:   [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more].
^
Jb 7.10:   Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
Jb 7.10:   He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
^
Jb 7.11:   Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Jb 7.11:   Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
^
Jb 7.12:   Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?
Jb 7.12:   [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
^
Jb 7.13:   Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
Jb 7.13:   When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
^
Jb 7.14:   Alors tu m’effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,
Jb 7.14:   Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
^
Jb 7.15:   Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os :
Jb 7.15:   So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
^
Jb 7.16:   J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Jb 7.16:   I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
^
Jb 7.17:   Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s’occupe de lui,
Jb 7.17:   What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
^
Jb 7.18:   Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment ?
Jb 7.18:   And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
^
Jb 7.19:   Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive ?
Jb 7.19:   How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
^
Jb 7.20:   J’ai péché ; - que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?
Jb 7.20:   I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
^
Jb 7.21:   Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Jb 7.21:   And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].