Jb 7.1: L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ?
Jb 7.1: [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
Jb 7.2: Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Jb 7.2: As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
Jb 7.3: Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
Jb 7.3: So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Jb 7.4: Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Jb 7.4: When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Jb 7.5: Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
Jb 7.5: My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Jb 7.6: Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
Jb 7.6: My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Jb 7.7: Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle : mon oeil ne reverra pas le bien ;
Jb 7.7: O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
Jb 7.8: L’oeil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Jb 7.8: The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
Jb 7.9: La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas,
Jb 7.9: [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more].
Jb 7.10: Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
Jb 7.10: He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Jb 7.11: Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Jb 7.11: Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Jb 7.12: Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?
Jb 7.12: [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Jb 7.13: Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
Jb 7.13: When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Jb 7.14: Alors tu m’effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,
Jb 7.14: Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Jb 7.15: Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os :
Jb 7.15: So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
Jb 7.16: J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Jb 7.16: I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
Jb 7.17: Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s’occupe de lui,
Jb 7.17: What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Jb 7.18: Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment ?
Jb 7.18: And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
Jb 7.19: Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive ?
Jb 7.19: How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Jb 7.20: J’ai péché ; - que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?
Jb 7.20: I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Jb 7.21: Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Jb 7.21: And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].