Job 6 / Job 6

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}

^
Jb 6.1:   Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,
Jb 6.1:   But Job answered and said,
^
Jb 6.2:   et si on mettait toute ma calamité dans la balance !
Jb 6.2:   Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
^
Jb 6.3:   Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
Jb 6.3:   For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
^
Jb 6.4:   Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.
Jb 6.4:   For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
^
Jb 6.5:   L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
Jb 6.5:   Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
^
Jb 6.6:   Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un oeuf ?
Jb 6.6:   Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
^
Jb 6.7:   Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Jb 6.7:   The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
^
Jb 6.8:   Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si #Dieu m’accordait mon désir,
Jb 6.8:   Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
^
Jb 6.9:   S’il plaisait à #Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
Jb 6.9:   Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
^
Jb 6.10:   Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Jb 6.10:   Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
^
Jb 6.11:   Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
Jb 6.11:   What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
^
Jb 6.12:   Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d’airain ?
Jb 6.12:   [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
^
Jb 6.13:   N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
Jb 6.13:   [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
^
Jb 6.14:   À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.
Jb 6.14:   To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
^
Jb 6.15:   Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Jb 6.15:   My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
^
Jb 6.16:   Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
Jb 6.16:   Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
^
Jb 6.17:   Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
Jb 6.17:   What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
^
Jb 6.18:   Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Jb 6.18:   The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
^
Jb 6.19:   Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
Jb 6.19:   The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
^
Jb 6.20:   Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
Jb 6.20:   They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
^
Jb 6.21:   De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Jb 6.21:   For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
^
Jb 6.22:   Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Jb 6.22:   Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
^
Jb 6.23:   Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
Jb 6.23:   Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
^
Jb 6.24:   Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Jb 6.24:   Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
^
Jb 6.25:   Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
Jb 6.25:   How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
^
Jb 6.26:   Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Jb 6.26:   Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
^
Jb 6.27:   Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Jb 6.27:   Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
^
Jb 6.28:   Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
Jb 6.28:   Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
^
Jb 6.29:   Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
Jb 6.29:   Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
^
Jb 6.30:   Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
Jb 6.30:   Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?