Jb 6.1: Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,
Jb 6.1: But Job answered and said,
Jb 6.2: et si on mettait toute ma calamité dans la balance !
Jb 6.2: Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Jb 6.3: Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
Jb 6.3: For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Jb 6.4: Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.
Jb 6.4: For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Jb 6.5: L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?
Jb 6.5: Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Jb 6.6: Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un oeuf ?
Jb 6.6: Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
Jb 6.7: Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Jb 6.7: The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
Jb 6.8: Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si #Dieu m’accordait mon désir,
Jb 6.8: Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Jb 6.9: S’il plaisait à #Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
Jb 6.9: Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Jb 6.10: Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Jb 6.10: Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Jb 6.11: Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
Jb 6.11: What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
Jb 6.12: Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d’airain ?
Jb 6.12: [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
Jb 6.13: N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
Jb 6.13: [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Jb 6.14: À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.
Jb 6.14: To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Jb 6.15: Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Jb 6.15: My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Jb 6.16: Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
Jb 6.16: Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
Jb 6.17: Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
Jb 6.17: What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Jb 6.18: Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Jb 6.18: The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Jb 6.19: Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
Jb 6.19: The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Jb 6.20: Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
Jb 6.20: They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Jb 6.21: De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Jb 6.21: For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
Jb 6.22: Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Jb 6.22: Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Jb 6.23: Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
Jb 6.23: Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Jb 6.24: Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Jb 6.24: Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Jb 6.25: Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
Jb 6.25: How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Jb 6.26: Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Jb 6.26: Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Jb 6.27: Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Jb 6.27: Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Jb 6.28: Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
Jb 6.28: Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
Jb 6.29: Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
Jb 6.29: Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
Jb 6.30: Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
Jb 6.30: Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?