Job 3 / Job 3

 Versets / Verses : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}

^
Jb 3.1:   Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Jb 3.1:   After this opened Job his mouth, and cursed his day.
^
Jb 3.2:   Et Job prit la parole et dit :
Jb 3.2:   And Job spake, and said,
^
Jb 3.3:   Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
Jb 3.3:   Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
^
Jb 3.4:   Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que #Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Jb 3.4:   Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
^
Jb 3.5:   Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
Jb 3.5:   Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
^
Jb 3.6:   Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
Jb 3.6:   As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
^
Jb 3.7:   Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
Jb 3.7:   Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
^
Jb 3.8:   Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
Jb 3.8:   Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
^
Jb 3.9:   Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
Jb 3.9:   Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
^
Jb 3.10:   Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Jb 3.10:   Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
^
Jb 3.11:   Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
Jb 3.11:   Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
^
Jb 3.12:   Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
Jb 3.12:   Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
^
Jb 3.13:   Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos,
Jb 3.13:   For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
^
Jb 3.14:   Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
Jb 3.14:   With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
^
Jb 3.15:   Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
Jb 3.15:   Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
^
Jb 3.16:   Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, - comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Jb 3.16:   Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
^
Jb 3.17:   Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
Jb 3.17:   There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
^
Jb 3.18:   Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ;
Jb 3.18:   [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
^
Jb 3.19:   Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Jb 3.19:   The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
^
Jb 3.20:   Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Jb 3.20:   Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
^
Jb 3.21:   À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Jb 3.21:   Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
^
Jb 3.22:   Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, -
Jb 3.22:   Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
^
Jb 3.23:   À l’homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ?
Jb 3.23:   [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
^
Jb 3.24:   Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Jb 3.24:   For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
^
Jb 3.25:   Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Jb 3.25:   For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
^
Jb 3.26:   Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Jb 3.26:   I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.